Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kakou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Maelezo kwa mfasiri
canadian english
français québécois
Kichwa
No,I don't anyone in my life except you
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Maelezo kwa mfasiri
....
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 22 Januari 2008 22:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Januari 2008 06:26
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Januari 2008 14:16
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Januari 2008 15:30
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says