Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekst
Prezantuar nga
kakou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Vërejtje rreth përkthimit
canadian english
français québécois
Titull
No,I don't anyone in my life except you
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
sirinler
Përkthe në: Anglisht
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Vërejtje rreth përkthimit
....
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 22 Janar 2008 22:08
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Janar 2008 06:26
dramati
Numri i postimeve: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Janar 2008 14:16
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Janar 2008 15:30
smy
Numri i postimeve: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says