Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текст
Предоставено от
kakou
Език, от който се превежда: Турски
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Забележки за превода
canadian english
français québécois
Заглавие
No,I don't anyone in my life except you
Превод
Английски
Преведено от
sirinler
Желан език: Английски
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Забележки за превода
....
За последен път се одобри от
dramati
- 22 Януари 2008 22:08
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Януари 2008 06:26
dramati
Общо мнения: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Януари 2008 14:16
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Януари 2008 15:30
smy
Общо мнения: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says