Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текст
Публікацію зроблено
kakou
Мова оригіналу: Турецька
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Пояснення стосовно перекладу
canadian english
français québécois
Заголовок
No,I don't anyone in my life except you
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Пояснення стосовно перекладу
....
Затверджено
dramati
- 22 Січня 2008 22:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Січня 2008 06:26
dramati
Кількість повідомлень: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Січня 2008 14:16
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Січня 2008 15:30
smy
Кількість повідомлень: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says