Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekstur
Framborið av kakou
Uppruna mál: Turkiskt

Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Viðmerking um umsetingina
canadian english
français québécois

Heiti
No,I don't anyone in my life except you
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Viðmerking um umsetingina
....
Góðkent av dramati - 22 Januar 2008 22:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Januar 2008 06:26

dramati
Tal av boðum: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.

22 Januar 2008 14:16

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dramati

I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.

The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)

Bises
Tantine

22 Januar 2008 15:30

smy
Tal av boðum: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says