Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekstur
Framborið av
kakou
Uppruna mál: Turkiskt
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Viðmerking um umsetingina
canadian english
français québécois
Heiti
No,I don't anyone in my life except you
Umseting
Enskt
Umsett av
sirinler
Ynskt mál: Enskt
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Viðmerking um umsetingina
....
Góðkent av
dramati
- 22 Januar 2008 22:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Januar 2008 06:26
dramati
Tal av boðum: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Januar 2008 14:16
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Januar 2008 15:30
smy
Tal av boðum: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says