Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekst
Podnet od
kakou
Izvorni jezik: Turski
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Napomene o prevodu
canadian english
français québécois
Natpis
No,I don't anyone in my life except you
Prevod
Engleski
Preveo
sirinler
Željeni jezik: Engleski
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Napomene o prevodu
....
Poslednja provera i obrada od
dramati
- 22 Januar 2008 22:08
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Januar 2008 06:26
dramati
Broj poruka: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Januar 2008 14:16
Tantine
Broj poruka: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Januar 2008 15:30
smy
Broj poruka: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says