خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
متن
kakou
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
ملاحظاتی درباره ترجمه
canadian english
français québécois
عنوان
No,I don't anyone in my life except you
ترجمه
انگلیسی
sirinler
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
ملاحظاتی درباره ترجمه
....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 22 ژانویه 2008 22:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 ژانویه 2008 06:26
dramati
تعداد پیامها: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 ژانویه 2008 14:16
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 ژانویه 2008 15:30
smy
تعداد پیامها: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says