Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Teksti
Lähettäjä
kakou
Alkuperäinen kieli: Turkki
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Huomioita käännöksestä
canadian english
français québécois
Otsikko
No,I don't anyone in my life except you
Käännös
Englanti
Kääntäjä
sirinler
Kohdekieli: Englanti
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Huomioita käännöksestä
....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 22 Tammikuu 2008 22:08
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Tammikuu 2008 06:26
dramati
Viestien lukumäärä: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Tammikuu 2008 14:16
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Tammikuu 2008 15:30
smy
Viestien lukumäärä: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says