Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Teksti
Lähettäjä kakou
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Huomioita käännöksestä
canadian english
français québécois

Otsikko
No,I don't anyone in my life except you
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti

No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Huomioita käännöksestä
....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 22 Tammikuu 2008 22:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Tammikuu 2008 06:26

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.

22 Tammikuu 2008 14:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi dramati

I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.

The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)

Bises
Tantine

22 Tammikuu 2008 15:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says