Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Text
Înscris de
kakou
Limba sursă: Turcă
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Observaţii despre traducere
canadian english
français québécois
Titlu
No,I don't anyone in my life except you
Traducerea
Engleză
Tradus de
sirinler
Limba ţintă: Engleză
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Observaţii despre traducere
....
Validat sau editat ultima dată de către
dramati
- 22 Ianuarie 2008 22:08
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
22 Ianuarie 2008 06:26
dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Ianuarie 2008 14:16
Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Ianuarie 2008 15:30
smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says