Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Texto
Enviado por
kakou
Idioma de origem: Turco
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Notas sobre a tradução
canadian english
français québécois
Título
No,I don't anyone in my life except you
Tradução
Inglês
Traduzido por
sirinler
Idioma alvo: Inglês
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Notas sobre a tradução
....
Último validado ou editado por
dramati
- 22 Janeiro 2008 22:08
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Janeiro 2008 06:26
dramati
Número de Mensagens: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Janeiro 2008 14:16
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Janeiro 2008 15:30
smy
Número de Mensagens: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says