Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekst
Opgestuurd door
kakou
Uitgangs-taal: Turks
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Details voor de vertaling
canadian english
français québécois
Titel
No,I don't anyone in my life except you
Vertaling
Engels
Vertaald door
sirinler
Doel-taal: Engels
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Details voor de vertaling
....
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
dramati
- 22 januari 2008 22:08
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 januari 2008 06:26
dramati
Aantal berichten: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 januari 2008 14:16
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 januari 2008 15:30
smy
Aantal berichten: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says