Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Texto
Propuesto por
kakou
Idioma de origen: Turco
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Nota acerca de la traducción
canadian english
français québécois
Título
No,I don't anyone in my life except you
Traducción
Inglés
Traducido por
sirinler
Idioma de destino: Inglés
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Nota acerca de la traducción
....
Última validación o corrección por
dramati
- 22 Enero 2008 22:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Enero 2008 06:26
dramati
Cantidad de envíos: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Enero 2008 14:16
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Enero 2008 15:30
smy
Cantidad de envíos: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says