Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Teksto
Submetigx per
kakou
Font-lingvo: Turka
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Rimarkoj pri la traduko
canadian english
français québécois
Titolo
No,I don't anyone in my life except you
Traduko
Angla
Tradukita per
sirinler
Cel-lingvo: Angla
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Rimarkoj pri la traduko
....
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 22 Januaro 2008 22:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Januaro 2008 06:26
dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Januaro 2008 14:16
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Januaro 2008 15:30
smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says