Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Teksto
Submetigx per kakou
Font-lingvo: Turka

Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Rimarkoj pri la traduko
canadian english
français québécois

Titolo
No,I don't anyone in my life except you
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Rimarkoj pri la traduko
....
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Januaro 2008 22:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2008 06:26

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.

22 Januaro 2008 14:16

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi dramati

I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.

The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)

Bises
Tantine

22 Januaro 2008 15:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says