Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Text
Enviat per
kakou
Idioma orígen: Turc
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Notes sobre la traducció
canadian english
français québécois
Títol
No,I don't anyone in my life except you
Traducció
Anglès
Traduït per
sirinler
Idioma destí: Anglès
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Notes sobre la traducció
....
Darrera validació o edició per
dramati
- 22 Gener 2008 22:08
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Gener 2008 06:26
dramati
Nombre de missatges: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Gener 2008 14:16
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Gener 2008 15:30
smy
Nombre de missatges: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says