Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tекст
Добавлено
kakou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Комментарии для переводчика
canadian english
français québécois
Статус
No,I don't anyone in my life except you
Перевод
Английский
Перевод сделан
sirinler
Язык, на который нужно перевести: Английский
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Комментарии для переводчика
....
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 22 Январь 2008 22:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Январь 2008 06:26
dramati
Кол-во сообщений: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Январь 2008 14:16
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Январь 2008 15:30
smy
Кол-во сообщений: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says