Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Testo
Aggiunto da
kakou
Lingua originale: Turco
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Note sulla traduzione
canadian english
français québécois
Titolo
No,I don't anyone in my life except you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
sirinler
Lingua di destinazione: Inglese
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Note sulla traduzione
....
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 22 Gennaio 2008 22:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Gennaio 2008 06:26
dramati
Numero di messaggi: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Gennaio 2008 14:16
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Gennaio 2008 15:30
smy
Numero di messaggi: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says