Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Svensk - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskSvensk

Kategori Dagligdags

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Skrevet av mariaeklund
Kildespråk: Finsk

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Tittel
är bara attans otur i allt nu
Oversettelse
Svensk

Oversatt av minna06
Språket det skal oversettes til: Svensk

är bara attans otur i allt nu
Senest vurdert og redigert av pias - 4 Februar 2009 08:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2009 17:30

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februar 2009 22:49

pias
Antall Innlegg: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februar 2009 20:15

soitim
Antall Innlegg: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februar 2009 20:21

tintti
Antall Innlegg: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februar 2009 20:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februar 2009 08:56

pias
Antall Innlegg: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.