Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويدي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
نص
إقترحت من طرف mariaeklund
لغة مصدر: فنلنديّ

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
ملاحظات حول الترجمة
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

عنوان
är bara attans otur i allt nu
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف minna06
لغة الهدف: سويدي

är bara attans otur i allt nu
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 شباط 2009 08:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2009 17:30

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 شباط 2009 22:49

pias
عدد الرسائل: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 شباط 2009 20:15

soitim
عدد الرسائل: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 شباط 2009 20:21

tintti
عدد الرسائل: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 شباط 2009 20:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 شباط 2009 08:56

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.