Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Suec - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsSuec

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Text
Enviat per mariaeklund
Idioma orígen: Finès

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Notes sobre la traducció
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Títol
är bara attans otur i allt nu
Traducció
Suec

Traduït per minna06
Idioma destí: Suec

är bara attans otur i allt nu
Darrera validació o edició per pias - 4 Febrer 2009 08:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2009 17:30

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Febrer 2009 22:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Febrer 2009 20:15

soitim
Nombre de missatges: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Febrer 2009 20:21

tintti
Nombre de missatges: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Febrer 2009 20:34

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Febrer 2009 08:56

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.