Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariaeklund
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

τίτλος
är bara attans otur i allt nu
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από minna06
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

är bara attans otur i allt nu
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Φεβρουάριος 2009 08:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2009 17:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Φεβρουάριος 2009 22:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Φεβρουάριος 2009 20:15

soitim
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Φεβρουάριος 2009 20:21

tintti
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Φεβρουάριος 2009 20:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Φεβρουάριος 2009 08:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.