Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Finlandeză-Suedeză - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FinlandezăSuedeză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Text
Înscris de mariaeklund
Limba sursă: Finlandeză

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Observaţii despre traducere
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titlu
är bara attans otur i allt nu
Traducerea
Suedeză

Tradus de minna06
Limba ţintă: Suedeză

är bara attans otur i allt nu
Validat sau editat ultima dată de către pias - 4 Februarie 2009 08:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2009 17:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februarie 2009 22:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februarie 2009 20:15

soitim
Numărul mesajelor scrise: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februarie 2009 20:21

tintti
Numărul mesajelor scrise: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februarie 2009 20:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februarie 2009 08:56

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.