Vertaling - Fins-Zweeds - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nytHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Uitgangs-taal: Fins
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | Details voor de vertaling | Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203 |
|
| är bara attans otur i allt nu | VertalingZweeds Vertaald door minna06 | Doel-taal: Zweeds
är bara attans otur i allt nu |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 februari 2009 08:56
Laatste bericht | | | | | 1 februari 2009 17:30 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu". | | | 2 februari 2009 22:49 | | piasAantal berichten: 8113 | Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan. | | | 3 februari 2009 20:15 | | | Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"? | | | 3 februari 2009 20:21 | | | Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa. | | | 3 februari 2009 20:34 | | piasAantal berichten: 8113 | Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC: soitim tintti | | | 4 februari 2009 08:56 | | piasAantal berichten: 8113 | Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut. |
|
|