Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Zweeds - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsZweeds

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Opgestuurd door mariaeklund
Uitgangs-taal: Fins

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Details voor de vertaling
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titel
är bara attans otur i allt nu
Vertaling
Zweeds

Vertaald door minna06
Doel-taal: Zweeds

är bara attans otur i allt nu
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 februari 2009 08:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2009 17:30

pias
Aantal berichten: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 februari 2009 22:49

pias
Aantal berichten: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 februari 2009 20:15

soitim
Aantal berichten: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 februari 2009 20:21

tintti
Aantal berichten: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 februari 2009 20:34

pias
Aantal berichten: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 februari 2009 08:56

pias
Aantal berichten: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.