Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Finski-Švedski - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠvedski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Poslao mariaeklund
Izvorni jezik: Finski

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Primjedbe o prijevodu
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Naslov
är bara attans otur i allt nu
Prevođenje
Švedski

Preveo minna06
Ciljni jezik: Švedski

är bara attans otur i allt nu
Posljednji potvrdio i uredio pias - 4 veljača 2009 08:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2009 17:30

pias
Broj poruka: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 veljača 2009 22:49

pias
Broj poruka: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 veljača 2009 20:15

soitim
Broj poruka: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 veljača 2009 20:21

tintti
Broj poruka: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 veljača 2009 20:34

pias
Broj poruka: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 veljača 2009 08:56

pias
Broj poruka: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.