Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-שוודית - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתשוודית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
טקסט
נשלח על ידי mariaeklund
שפת המקור: פינית

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
הערות לגבי התרגום
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

שם
är bara attans otur i allt nu
תרגום
שוודית

תורגם על ידי minna06
שפת המטרה: שוודית

är bara attans otur i allt nu
אושר לאחרונה ע"י pias - 4 פברואר 2009 08:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2009 17:30

pias
מספר הודעות: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 פברואר 2009 22:49

pias
מספר הודעות: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 פברואר 2009 20:15

soitim
מספר הודעות: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 פברואר 2009 20:21

tintti
מספר הודעות: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 פברואר 2009 20:34

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 פברואר 2009 08:56

pias
מספר הודעות: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.