Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Sveda - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaSveda

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Teksto
Submetigx per mariaeklund
Font-lingvo: Finna

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Rimarkoj pri la traduko
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titolo
är bara attans otur i allt nu
Traduko
Sveda

Tradukita per minna06
Cel-lingvo: Sveda

är bara attans otur i allt nu
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Februaro 2009 08:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2009 17:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februaro 2009 22:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februaro 2009 20:15

soitim
Nombro da afiŝoj: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februaro 2009 20:21

tintti
Nombro da afiŝoj: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februaro 2009 20:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februaro 2009 08:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.