Traduko - Finna-Sveda - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nytNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Font-lingvo: Finna
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203 |
|
| är bara attans otur i allt nu | | Cel-lingvo: Sveda
är bara attans otur i allt nu |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Februaro 2009 08:56
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Februaro 2009 17:30 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dÃ¥lig lycka i allt nu". | | | 2 Februaro 2009 22:49 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Minna,
eftersom du inte svarar, sÃ¥ gör jag den lilla ändringen och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. | | | 3 Februaro 2009 20:15 | | | Den finska satsen innehÃ¥ller ett sprÃ¥kfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"? | | | 3 Februaro 2009 20:21 | | | Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa. | | | 3 Februaro 2009 20:34 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar pÃ¥ om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC: soitim tintti | | | 4 Februaro 2009 08:56 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Jag godkänner denna nu, dÃ¥ omröstningen ser positiv ut. |
|
|