Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Schwedisch - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischSchwedisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Text
Übermittelt von mariaeklund
Herkunftssprache: Finnisch

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Bemerkungen zur Übersetzung
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titel
är bara attans otur i allt nu
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von minna06
Zielsprache: Schwedisch

är bara attans otur i allt nu
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 4 Februar 2009 08:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2009 17:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februar 2009 22:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februar 2009 20:15

soitim
Anzahl der Beiträge: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februar 2009 20:21

tintti
Anzahl der Beiträge: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februar 2009 20:34

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februar 2009 08:56

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.