Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Шведский - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tекст
Добавлено mariaeklund
Язык, с которого нужно перевести: Финский

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Комментарии для переводчика
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Статус
är bara attans otur i allt nu
Перевод
Шведский

Перевод сделан minna06
Язык, на который нужно перевести: Шведский

är bara attans otur i allt nu
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 4 Февраль 2009 08:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2009 17:30

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Февраль 2009 22:49

pias
Кол-во сообщений: 8114
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Февраль 2009 20:15

soitim
Кол-во сообщений: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Февраль 2009 20:21

tintti
Кол-во сообщений: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Февраль 2009 20:34

pias
Кол-во сообщений: 8114
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Февраль 2009 08:56

pias
Кол-во сообщений: 8114
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.