翻译 - 芬兰语-瑞典语 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 口语 本翻译"仅需意译"。 | on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | 源语言: 芬兰语
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203 |
|
| är bara attans otur i allt nu | | 目的语言: 瑞典语
är bara attans otur i allt nu |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 二月 4日 08:56
最近发帖 | | | | | 2009年 二月 1日 17:30 | | | Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dÃ¥lig lycka i allt nu". | | | 2009年 二月 2日 22:49 | | | Minna,
eftersom du inte svarar, sÃ¥ gör jag den lilla ändringen och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. | | | 2009年 二月 3日 20:15 | | | Den finska satsen innehÃ¥ller ett sprÃ¥kfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"? | | | 2009年 二月 3日 20:21 | | | Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa. | | | 2009年 二月 3日 20:34 | | | Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar pÃ¥ om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC: soitim tintti | | | 2009年 二月 4日 08:56 | | | Jag godkänner denna nu, dÃ¥ omröstningen ser positiv ut. |
|
|