Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-瑞典语 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语瑞典语

讨论区 口语

本翻译"仅需意译"。
标题
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
正文
提交 mariaeklund
源语言: 芬兰语

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
给这篇翻译加备注
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

标题
är bara attans otur i allt nu
翻译
瑞典语

翻译 minna06
目的语言: 瑞典语

är bara attans otur i allt nu
pias认可或编辑 - 2009年 二月 4日 08:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 1日 17:30

pias
文章总计: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2009年 二月 2日 22:49

pias
文章总计: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

2009年 二月 3日 20:15

soitim
文章总计: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

2009年 二月 3日 20:21

tintti
文章总计: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

2009年 二月 3日 20:34

pias
文章总计: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

2009年 二月 4日 08:56

pias
文章总计: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.