Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Шведська - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаШведська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Текст
Публікацію зроблено mariaeklund
Мова оригіналу: Фінська

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Пояснення стосовно перекладу
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Заголовок
är bara attans otur i allt nu
Переклад
Шведська

Переклад зроблено minna06
Мова, якою перекладати: Шведська

är bara attans otur i allt nu
Затверджено pias - 4 Лютого 2009 08:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2009 17:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Лютого 2009 22:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Лютого 2009 20:15

soitim
Кількість повідомлень: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Лютого 2009 20:21

tintti
Кількість повідомлень: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Лютого 2009 20:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Лютого 2009 08:56

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.