Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Szwedzki - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiSzwedzki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Wprowadzone przez mariaeklund
Język źródłowy: Fiński

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Tytuł
är bara attans otur i allt nu
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez minna06
Język docelowy: Szwedzki

är bara attans otur i allt nu
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 4 Luty 2009 08:56





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2009 17:30

pias
Liczba postów: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Luty 2009 22:49

pias
Liczba postów: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Luty 2009 20:15

soitim
Liczba postów: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Luty 2009 20:21

tintti
Liczba postów: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Luty 2009 20:34

pias
Liczba postów: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Luty 2009 08:56

pias
Liczba postów: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.