Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finnish-Swedish - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishSwedish

Category Slang

This translation request is "Meaning only".
Title
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Text
Submitted by mariaeklund
Source language: Finnish

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Remarks about the translation
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Title
är bara attans otur i allt nu
Translation
Swedish

Translated by minna06
Target language: Swedish

är bara attans otur i allt nu
Last validated or edited by pias - 4 February 2009 08:56





Latest messages

Author
Message

1 February 2009 17:30

pias
Number of messages: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 February 2009 22:49

pias
Number of messages: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 February 2009 20:15

soitim
Number of messages: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 February 2009 20:21

tintti
Number of messages: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 February 2009 20:34

pias
Number of messages: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 February 2009 08:56

pias
Number of messages: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.