Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Svedski - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiSvedski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Podnet od mariaeklund
Izvorni jezik: Finski

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Napomene o prevodu
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Natpis
är bara attans otur i allt nu
Prevod
Svedski

Preveo minna06
Željeni jezik: Svedski

är bara attans otur i allt nu
Poslednja provera i obrada od pias - 4 Februar 2009 08:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2009 17:30

pias
Broj poruka: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februar 2009 22:49

pias
Broj poruka: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februar 2009 20:15

soitim
Broj poruka: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februar 2009 20:21

tintti
Broj poruka: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februar 2009 20:34

pias
Broj poruka: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februar 2009 08:56

pias
Broj poruka: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.