Prevod - Finski-Svedski - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nytTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kolokvijalan Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Izvorni jezik: Finski
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203 |
|
| är bara attans otur i allt nu | | Željeni jezik: Svedski
är bara attans otur i allt nu |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 4 Februar 2009 08:56
Poslednja poruka | | | | | 1 Februar 2009 17:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu". | | | 2 Februar 2009 22:49 | | piasBroj poruka: 8113 | Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan. | | | 3 Februar 2009 20:15 | | | Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"? | | | 3 Februar 2009 20:21 | | | Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa. | | | 3 Februar 2009 20:34 | | piasBroj poruka: 8113 | Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC: soitim tintti | | | 4 Februar 2009 08:56 | | piasBroj poruka: 8113 | Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut. |
|
|