Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Suedisht - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSuedisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Tekst
Prezantuar nga mariaeklund
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Vërejtje rreth përkthimit
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titull
är bara attans otur i allt nu
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga minna06
Përkthe në: Suedisht

är bara attans otur i allt nu
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Shkurt 2009 08:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2009 17:30

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Shkurt 2009 22:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Shkurt 2009 20:15

soitim
Numri i postimeve: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Shkurt 2009 20:21

tintti
Numri i postimeve: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Shkurt 2009 20:34

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Shkurt 2009 08:56

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.