Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Sueco - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FinlandêsSueco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Texto
Enviado por mariaeklund
Língua de origem: Finlandês

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Notas sobre a tradução
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Título
är bara attans otur i allt nu
Tradução
Sueco

Traduzido por minna06
Língua alvo: Sueco

är bara attans otur i allt nu
Última validação ou edição por pias - 4 Fevereiro 2009 08:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2009 17:30

pias
Número de mensagens: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Fevereiro 2009 22:49

pias
Número de mensagens: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Fevereiro 2009 20:15

soitim
Número de mensagens: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Fevereiro 2009 20:21

tintti
Número de mensagens: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Fevereiro 2009 20:34

pias
Número de mensagens: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Fevereiro 2009 08:56

pias
Número de mensagens: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.