Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Suédois - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisSuédois

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Texte
Proposé par mariaeklund
Langue de départ: Finnois

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Commentaires pour la traduction
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titre
är bara attans otur i allt nu
Traduction
Suédois

Traduit par minna06
Langue d'arrivée: Suédois

är bara attans otur i allt nu
Dernière édition ou validation par pias - 4 Février 2009 08:56





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2009 17:30

pias
Nombre de messages: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Février 2009 22:49

pias
Nombre de messages: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Février 2009 20:15

soitim
Nombre de messages: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Février 2009 20:21

tintti
Nombre de messages: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Février 2009 20:34

pias
Nombre de messages: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Février 2009 08:56

pias
Nombre de messages: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.