Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Svedese - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseSvedese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Testo
Aggiunto da mariaeklund
Lingua originale: Finlandese

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Note sulla traduzione
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Titolo
är bara attans otur i allt nu
Traduzione
Svedese

Tradotto da minna06
Lingua di destinazione: Svedese

är bara attans otur i allt nu
Ultima convalida o modifica di pias - 4 Febbraio 2009 08:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2009 17:30

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Febbraio 2009 22:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Febbraio 2009 20:15

soitim
Numero di messaggi: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Febbraio 2009 20:21

tintti
Numero di messaggi: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Febbraio 2009 20:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Febbraio 2009 08:56

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.