Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İsveççe - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİsveççe

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Metin
Öneri mariaeklund
Kaynak dil: Fince

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Başlık
är bara attans otur i allt nu
Tercüme
İsveççe

Çeviri minna06
Hedef dil: İsveççe

är bara attans otur i allt nu
En son pias tarafından onaylandı - 4 Şubat 2009 08:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2009 17:30

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Şubat 2009 22:49

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Şubat 2009 20:15

soitim
Mesaj Sayısı: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Şubat 2009 20:21

tintti
Mesaj Sayısı: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Şubat 2009 20:34

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Şubat 2009 08:56

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.