Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Ruotsi - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRuotsi

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Teksti
Lähettäjä mariaeklund
Alkuperäinen kieli: Suomi

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Huomioita käännöksestä
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Otsikko
är bara attans otur i allt nu
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä minna06
Kohdekieli: Ruotsi

är bara attans otur i allt nu
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 4 Helmikuu 2009 08:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 17:30

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Helmikuu 2009 22:49

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Helmikuu 2009 20:15

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Helmikuu 2009 20:21

tintti
Viestien lukumäärä: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Helmikuu 2009 20:34

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Helmikuu 2009 08:56

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.