Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Sueco - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésSueco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Texto
Propuesto por mariaeklund
Idioma de origen: Finés

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Nota acerca de la traducción
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Título
är bara attans otur i allt nu
Traducción
Sueco

Traducido por minna06
Idioma de destino: Sueco

är bara attans otur i allt nu
Última validación o corrección por pias - 4 Febrero 2009 08:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2009 17:30

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Febrero 2009 22:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Febrero 2009 20:15

soitim
Cantidad de envíos: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Febrero 2009 20:21

tintti
Cantidad de envíos: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Febrero 2009 20:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Febrero 2009 08:56

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.