Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Swedish - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиSwedish

Категория Разговорен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Текст
Предоставено от mariaeklund
Език, от който се превежда: Фински

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Забележки за превода
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Заглавие
är bara attans otur i allt nu
Превод
Swedish

Преведено от minna06
Желан език: Swedish

är bara attans otur i allt nu
За последен път се одобри от pias - 4 Февруари 2009 08:56





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2009 17:30

pias
Общо мнения: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Февруари 2009 22:49

pias
Общо мнения: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Февруари 2009 20:15

soitim
Общо мнения: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Февруари 2009 20:21

tintti
Общо мнения: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Февруари 2009 20:34

pias
Общо мнения: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Февруари 2009 08:56

pias
Общо мнения: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.