번역 - 핀란드어-스웨덴어 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | 원문 언어: 핀란드어
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt | | Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203 |
|
| är bara attans otur i allt nu | | 번역될 언어: 스웨덴어
är bara attans otur i allt nu |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 4일 08:56
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 1일 17:30 | | | Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dÃ¥lig lycka i allt nu". | | | 2009년 2월 2일 22:49 | | | Minna,
eftersom du inte svarar, sÃ¥ gör jag den lilla ändringen och sätter igÃ¥ng en omröstning sedan. | | | 2009년 2월 3일 20:15 | | | Den finska satsen innehÃ¥ller ett sprÃ¥kfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"? | | | 2009년 2월 3일 20:21 | | | Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa. | | | 2009년 2월 3일 20:34 | | | Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar pÃ¥ om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC: soitim tintti | | | 2009년 2월 4일 08:56 | | | Jag godkänner denna nu, dÃ¥ omröstningen ser positiv ut. |
|
|