Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
본문
mariaeklund에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
이 번역물에 관한 주의사항
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

제목
är bara attans otur i allt nu
번역
스웨덴어

minna06에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

är bara attans otur i allt nu
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 4일 08:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 1일 17:30

pias
게시물 갯수: 8114
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2009년 2월 2일 22:49

pias
게시물 갯수: 8114
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

2009년 2월 3일 20:15

soitim
게시물 갯수: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

2009년 2월 3일 20:21

tintti
게시물 갯수: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

2009년 2월 3일 20:34

pias
게시물 갯수: 8114
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

2009년 2월 4일 08:56

pias
게시물 갯수: 8114
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.