Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-سوئدی - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
متن
mariaeklund پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

عنوان
är bara attans otur i allt nu
ترجمه
سوئدی

minna06 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

är bara attans otur i allt nu
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 فوریه 2009 08:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2009 17:30

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 فوریه 2009 22:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 فوریه 2009 20:15

soitim
تعداد پیامها: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 فوریه 2009 20:21

tintti
تعداد پیامها: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 فوریه 2009 20:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 فوریه 2009 08:56

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.