Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifini-Kiswidi - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifiniKiswidi

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariaeklund
Lugha ya kimaumbile: Kifini

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
Maelezo kwa mfasiri
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

Kichwa
är bara attans otur i allt nu
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na minna06
Lugha inayolengwa: Kiswidi

är bara attans otur i allt nu
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 4 Februari 2009 08:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Februari 2009 17:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2 Februari 2009 22:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

3 Februari 2009 20:15

soitim
Idadi ya ujumbe: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

3 Februari 2009 20:21

tintti
Idadi ya ujumbe: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

3 Februari 2009 20:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

4 Februari 2009 08:56

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.