ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
テキスト
mariaeklund
様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
翻訳についてのコメント
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203
タイトル
är bara attans otur i allt nu
翻訳
スウェーデン語
minna06
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
är bara attans otur i allt nu
最終承認・編集者
pias
- 2009年 2月 4日 08:56
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 1日 17:30
pias
投稿数: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?
Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".
2009年 2月 2日 22:49
pias
投稿数: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.
2009年 2月 3日 20:15
soitim
投稿数: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?
2009年 2月 3日 20:21
tintti
投稿数: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.
2009年 2月 3日 20:34
pias
投稿数: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.
CC:
soitim
tintti
2009年 2月 4日 08:56
pias
投稿数: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.