Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
テキスト
mariaeklund様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

on vain hemmetin huonoa onnea kaikessa nyt
翻訳についてのコメント
Texten korr. "kaikesta" --> "kaikessa". / pias 090203

タイトル
är bara attans otur i allt nu
翻訳
スウェーデン語

minna06様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

är bara attans otur i allt nu
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 4日 08:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 17:30

pias
投稿数: 8113
Hej minna06,
detta låter lite krystat ...tror du att man skulle kunna skriva: "är bara attans otur i allt nu" i stället?

Original: "är bara attans dålig lycka i allt nu".

2009年 2月 2日 22:49

pias
投稿数: 8113
Minna,
eftersom du inte svarar, så gör jag den lilla ändringen och sätter igång en omröstning sedan.

2009年 2月 3日 20:15

soitim
投稿数: 26
Den finska satsen innehåller ett språkfel. Man kan inte säga "huonoa onnea KAIKESTA". Man bör säga "huonoa onnea KAIKESSA". Är "attans" för lindrig för "hemmetin"?

2009年 2月 3日 20:21

tintti
投稿数: 7
Onko "attan" sama kuin "hemmetin"? Lisäksi "huonoa onnea kaikesta" ei ole oikein suomeksi. "Huonoa onnea kaikessa" tulisi sanoa.

2009年 2月 3日 20:34

pias
投稿数: 8113
Tack för era inlägg, jag korrigerade den finska källtexten. Funderar på om "helsikes" är ett bättre ord här.

CC: soitim tintti

2009年 2月 4日 08:56

pias
投稿数: 8113
Jag godkänner denna nu, då omröstningen ser positiv ut.