Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Arabisk-Engelsk - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Tekst
Skrevet av
الصديق1
Kildespråk: Arabisk
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Tittel
work continuity
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
muhammed7304
Språket det skal oversettes til: Engelsk
work continuity to improve processes that enhance quality
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 21 August 2009 01:38
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 August 2009 12:33
atefsharia
Antall Innlegg: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 August 2009 07:04
muhammed7304
Antall Innlegg: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak