Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Àrab-Anglès - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Text
Enviat per
الصديق1
Idioma orígen: Àrab
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Títol
work continuity
Traducció
Anglès
Traduït per
muhammed7304
Idioma destí: Anglès
work continuity to improve processes that enhance quality
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Agost 2009 01:38
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Agost 2009 12:33
atefsharia
Nombre de missatges: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 Agost 2009 07:04
muhammed7304
Nombre de missatges: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak