Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Anglų - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Tekstas
Pateikta
الصديق1
Originalo kalba: Arabų
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Pavadinimas
work continuity
Vertimas
Anglų
Išvertė
muhammed7304
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
work continuity to improve processes that enhance quality
Validated by
lilian canale
- 21 rugpjūtis 2009 01:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 rugpjūtis 2009 12:33
atefsharia
Žinučių kiekis: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 rugpjūtis 2009 07:04
muhammed7304
Žinučių kiekis: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak