خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عربی-انگلیسی - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
متن
الصديق1
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
عنوان
work continuity
ترجمه
انگلیسی
muhammed7304
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
work continuity to improve processes that enhance quality
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 21 آگوست 2009 01:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آگوست 2009 12:33
atefsharia
تعداد پیامها: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 آگوست 2009 07:04
muhammed7304
تعداد پیامها: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak