Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Arapski-Engleski - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Tekst
Poslao
الصديق1
Izvorni jezik: Arapski
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Naslov
work continuity
Prevođenje
Engleski
Preveo
muhammed7304
Ciljni jezik: Engleski
work continuity to improve processes that enhance quality
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 21 kolovoz 2009 01:38
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 kolovoz 2009 12:33
atefsharia
Broj poruka: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 kolovoz 2009 07:04
muhammed7304
Broj poruka: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak