Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Inglese - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Testo
Aggiunto da
الصديق1
Lingua originale: Arabo
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Titolo
work continuity
Traduzione
Inglese
Tradotto da
muhammed7304
Lingua di destinazione: Inglese
work continuity to improve processes that enhance quality
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Agosto 2009 01:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Agosto 2009 12:33
atefsharia
Numero di messaggi: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 Agosto 2009 07:04
muhammed7304
Numero di messaggi: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak